Номер
журнала посвящен немецкой мемуарной литературе, повествующей о двух
тоталитарных катастрофах ХХ столетия и о двух державах — родне по утопическим
преступлениям и бедствиям – Германии и России. И называется этот специальный
выпуск «Москва – Берлин: история по памяти».
Открывают
номер фрагменты книги «Осеннее молоко», совершенно неожиданно написанной
пожилой немецкой крестьянкой Анной Вимшнайдер (1919 – 1993): работа до войны,
работа во время и на фоне войны, работа после войны. Борьба за выживание – и
только. Недаром книга носит название бедняцкой баварской еды. Перевод Елены
Леенсон.
Следом
– «От Потсдама до Москвы. Вехи моих заблуждений» — фрагменты книги немецкой
писательницы и коммунистки, узницы советских и немецких концлагерей Маргарет
Бубер-Нойман. Во второй половине 1930-х гг. она со своим гражданским мужем,
видным немецким коммунистом и журналистом, живут в Москве среди прочих деятелей
Коминтерна. На их глазах крепчает террор и обнажается чудовищная сущность
утопии, которую эти революционеры — каждый у себя на родине — изо всех сил
идеализировали. Перевод Дарьи Андреевой.
Следующая
рубрика – «Мешок на голове» — составлена из очерков, вошедших в книгу «Мои
школьные годы в Третьем рейхе. Воспоминания немецких писателей». И открывают
эту публикацию «Годы в долг» — мемуарные заметки составителя помянутой книги,
ведущего немецкого литературного критика и публициста Марселя Райх-Раницкого
(1920 – 2013). 1930-е годы, Берлин. Нацисты буднично и методично сживают евреев
со света. Перевод Ирины Алексеевой.
Герой
воспоминаний Георга Хензеля (1923 – 1996) «Мешок на голове», давших название
рубрике, принадлежит не к жертвам, а к большинству: он — рядовой член
молодежных нацистских организаций. Но к семнадцати годам, благодаря запрещенным
книгам, он окончательно сорвал «мешок» пропаганды с головы. Перевод Ольги
Теремковой.
А
писатель, журналист и историк Иоахим Фест (1926 – 2006) назвал свой очерк
«Счастливые годы» потому, что такими, по его мнению, их делала «смесь семейного
единения и сплоченности, идиллии, лишений и сопротивления…» Перевод Анны
Торгашиной.
В
воспоминаниях писателя и художника Гюнтера Кунерта (1929) с красноречивым
названием «Мучение» передается гнетущая атмосфера страха и неопределенности,
отличавшая детство автора, поскольку его мать – еврейка. Перевод Анны Торгашиной.
В
«Упущенной возможности» писательница Барбара Кёниг (1925 – 2011) сожалеет и
стыдится, что лишь ценой собственных невзгод дошел до нее, совсем юной девушки,
ужас происходящего в Третьем рейхе: «Мне… не остается ничего, кроме жгучего
восхищения теми, кто настолько чувствителен, что может опознать
несправедливость даже тогда, когда она кажется “долгом”, и мужественен
настолько, чтобы реагировать, даже когда напрямую это его не касается». Перевод
Марины Ивановой.
Рубрика
«Банальность зла». Отрывок из книги «В ГУЛАГе» — немецкого радиожурналиста
военного времени Герхарда Никау (1923) о пребывании на Лубянке. Перевод Веры
Менис.
Здесь
же – главы из книги немецкого писателя и журналиста Алоиза Принца (1958) «Ханна
Арендт, или Любовь к Миру» в переводе Ирины Щербаковой. Обстоятельства жизни
выдающегося мыслителя, начиная со Второй мировой войны и до убийства Джона
Кеннеди. В том числе — подробности работы Х. Арендт над циклом статей для
«Нью-Йоркера», посвященных иерусалимскому процессу над Эйхманом, в которых и
вводится понятие «банальности зла»: «у него нет глубины, в нем нет ничего
демонического. Оно может уничтожить весь мир именно потому, что разрастается по
поверхности, как гриб».
В
разделе с язвительным названием «Бегство из рая» опубликованы главы из
автобиографической книги нынешнего посла Германии в России Рюдигера фон Фрича
(1953) «Штемпель в свободный мир» в переводе Михаила Рудницкого. Подлинная
история о том, как два студента из ФРГ в 1974 году вывезли кружным путем на
Запад по собственноручно изготовленным паспортам трех своих друзей и
сверстников из ГДР.
В
традиционной рубрике «БиблиофИЛ» — «Информация к размышлению. Non-fiction с
Алексеем Михеевым». Речь идет о двух книгах: «О насилии» Ханны Арендт (последняя
переводческая работа Григория Дашевского) и «Ханна Арендт, Мартин Хайдеггер.
Письма 1925 – 1975 и другие свидетельства».
И
в завершение номера – «Библиография: Немецкая литература на страницах “ИЛ”».
Комментариев нет:
Отправить комментарий