Слово «станица»
в русском языке употреблялось не только для обозначения казацкого поселения. В
словаре В. Даля сказано, что это «стая или стадо, табун, гурт или вереница» и
приведены примеры: «Волки зимой станицами бродят, гуси станицами летают».
Слово «адмирал» пришло в русский язык во
времена Петра I через голландский (Admiraal) или немецкий (Admiral) язык. А
появилось оно в Европе в старо-французском (A(d)miral) языке, куда попало из
арабского. По-арабски Emir al bahr значит «князь моря».
Слово «атлас» – «гладкая шелковая ткань»,
раньше писали через «о», отласъ. Оно тоже восходит к арабскому: atlas
по-арабски – «гладкий».
Лазарет – это калька с
итальянского «lazzaretto», то есть «больница для прокаженных». Евангельский
святой Лазарь считался покровителем больных проказой. Именно его именем был
назван первый в истории лепрозорий, на острове Св. Лазаря в Италии.
Бумажником на Руси называли
«хлопчатобумажный войлок». Бумага была ввезена в Россию в XIV в. из Византии и
Италии, где «bombagino» значит, собственно, «бумажный».
Слово «диван» пришло сначала во французский
язык из Ирана. По-персидски divan – это «возвышенный пол, покрытый ковром».
Слово
«неделя», оказывается, образовано на базе словосочетания не делати, и
первоначально «неделя» обозначала «день отдыха».
А слово «беседа» образовано путем слияния слова
без (в старом значении «вне, снаружи») и седа – «сидение». То есть, его
исходное значение «сидение снаружи, перед домом».
Слово «авось» встречается с XVI в. в форме
«авосе». Возникло оно, скорее всего, от указательной частицы осе, что значило
«вот».
Слово «авоська» появилось в русском
литературном языке появилось в 30-х годах XX в. Буквально «авоська» – это
«хозяйственная сумка, которая берется с собой в расчете «авось что-нибудь да
купишь». А вот в некоторых русских говорах «авоська» до сих пор значит «счастье
и удача».
Источник:
http://funfacts.ru/fakty-o-russkom-jazyke/301-interesnye-fakty-pro-proishozhdenie-slov.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий